Los participantes del juicio sobre el MH17 pueden quedar sin traducción del caso

Varios documentos del caso del accidente de Boeing en el Donbass en el 2014 pueden traducirse al ruso para los acusados, informó el Tribunal de Distrito de La Haya sobre esto.

Cabe señalar que, de acuerdo con la ley holandesa, el tribunal no está obligado a traducir un expediente completo que consta de 36 mil páginas. Como se especifica en la agencia de traducción RLTS, el proceso de transferencia de todo el caso puede llevar aproximadamente un año y medio.

Según RIA Novosti, el abogado de los acusados ​​puede proporcionar una traducción del expediente del caso, pero no el propio tribunal.

“El jucio está en idioma holandés, por lo que todos los archivos y audiencias estarán en holandés. Ninguna traducción, excepto la interpretación, es obligatoria», especificó el tribunal.

Recordemos, el avión Boeing que operaba el vuelo MH17 Amsterdam — Kuala Lumpur se estrelló el 17 de julio de 2014 en el Donbass. El desastre mató a 298 personas. El incidente fue investigado por el Grupo Internacional de Investigación Especial, que casi inmediatamente culpó a Rusia de la tragedia.

La parte rusa ha señalado repetidamente que el accidente del avión de pasajeros se utiliza como instrumento de un juego político sin escrúpulos. Al mismo tiempo, el jefe del gobierno de Malasia, Mahathir Mohamad, declaró que las autoridades de Malasia dudan de las conclusiones del Grupo de Investigación Especial.

Recordemos, el profesor Case van der Payle de la Universidad Casey de Sussex dijo que los acusados ​​en el caso del accidente del vuelo MH17 no tienen ninguna posibilidad de un juicio justo.

Van der Payle, quien escribió “MH17, Ucrania y la Nueva Guerra Fría”, dijo que Holanda ha creado un clima informativo en el que los sospechosos en el caso del accidente de Boeing en Malasia no tienen ninguna posibilidad de ser absueltos.

Fuente